--------

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2012-05-20

花と乙女に祝福を

良く考えたら、1ルート(都)しかやってなかったというオチ。
とりあえず他のルートプレイ中。意味があるかどうかは不明。

しかし「プルミエール・フルール」の訳、「最高の花」であってるのか…?
「priere fleur」だとすると、「祈りの花」って意味のような。

コロナエフェに植物系無いから、どっかから探してこようかな…

trackback


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

まとめtyaiました【花と乙女に祝福を】

良く考えたら、1ルート(都)しかやってなかったというオチ。とりあえず他のルートプレイ中。意味があるかどうかは不明。しかし「プルミエール・フルール」の訳、「最高の花」であ

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

priereは確かプリエーレじゃないんでしょうか、そっちだと祈りですが
プルミエールなら綴りはpremiereだったと思います。「ミ」どこに行ったし
ただ「最高の花」の訳ならpremiereよりもpremierで
プルミエ・フルールの方が合ってるのかもしれません。

…いや、フランス語詳しい訳ではなくググった時のヒット率で
プルミエの方が最高の花とか花屋の名前でヒットするなーぐらいの理由です。
もっと詳しい人カモン!

No title

なんで考えたときに「ミ」がどっかに行ったんだろうね。
ボケてたんだろうな…

辞書では、
premiereだと「主演の」「最初の」って意味で、
premierだと「最高の」「第一等の」という意味っぽいね。

けど、premierを女性形にしたらpremiere。
花は女性名詞のはずなので、結果的に正しい気がしてきた。

No title

訳は「最初の花」でいい気がする

No title

>訳は最初の花
この文から訳を考えると最初の花で良いよね。
最高の花と言いたければ、la meilleure fleurの気がしますし。
(英語で言うと the best flowerに相当する文です)


ゲームの台詞の中に、
「プルミエール・フルール。フランス語で最高の花って意味だよ」
という言葉があるのが発端です。
確認したかったのは、これが真実かどうかですね。
プロフィール

Author:rakurai

主にEternalのキャラを
mugen入りさせてます。
リンクフリー。

何かあればメールでどうぞ。
yumina-mugen
あっとhotmail.co.jp


このブログのバナーです


ブログのバナーです。
リンク時にどうぞ。

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
製作したキャラ
ランダムで誰かが出ます
wipも混じってます
カテゴリ
検索フォーム
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。